Abstract:
1980 ile 2010 yılları arasında yayımlanmış olan Türk romanlarının incelendiği çalışmamızda, öncelikle Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi konusunda eksikliği hissedilen okuma becerisi ve sözcük öğretimi konusunda kaynak olarak yararlanılacak romanlar seçilmiştir. Sonrasında öğrenci gereksinimlerini inceleyen çalışmalar taranarak söz konusu yıllarda basılmış; çok satan, ödül alan, eleştirmenlerce önemli görülmüş romanlardan her yıl için birer örnek seçilerek yaklaşık 2,5 milyon sözcüklük bir bütünce oluşturulmuştur. Bu bütünceden elde edilen sonuçlar, ilk aşamada her roman için tür ve türce sayılarıdır; sonrasında Türk romanının ortalama kaç sözcükle yazıldığı ve tür/türce oranının yabancı dilde okuma yaparken bize nasıl bilgiler verdiğidir. Çalışmamızda, ayrıca bu bütünce üzerinden sıklık incelemesi yapılmış ve bütüncede yer alan en sık sözcükler, başsözcükler (gövde) ve kökler sıralanmıştır. Bunun yanı sıra bütünceyi oluşturan romanlar 10?ar yıllık gruplar halinde ele alınarak ortak sözcükçe ve bütün sözcükçe çıkarılmış; buradan hareketle Türkçenin sözcük olarak nasıl bir değişim gösterdiği göz önüne serilmiştir. Son olarak yabancı dil olarak Türkçe derslerinde öğretilmesi gereken sözcüklerin belirlenirken bu sıklık listelerinden ne ölçüde yararlanılması ve öğrencinin Türkçe roman okumak için kaç sözcük bilmesi gerektiği gibi konular tartışılmıştır. In our study on vocabulary analysis of Turkish novels published between 1980 and 2010, primarily the answer for the need in the areas of reading skills and vocabulary teaching while teaching Turkish as a foreign language Turkish novels were choosen. After that, studies that investigate learner?s needs by using a corpus were reviewed and a corpus, consisting 30 best-selling, award winning novels, was built. First a quantitive research was conducted and the numbers of types and tokens were defined. Also type/token ratio and its usage while reading in a foreign language was discussed. Moreover a frequency study was carried out on the corpus and the most frequent words, lemmas and word stems of Turkish were arrayed. Also the novels were separated in groups of printing dates; four distinctive groups of three decades and the corpus as a whole were analysed in terms of common lexicon. Finally upon the arrangement of the words that are to be taught in a Turkish as a foreign language classroom, the use of these frequency lists and which words to master prior to reading Turkish novels for foreigners were discussed in the last part.